Exodus 14

Farao pronásleduje Izraelce

1Hospodin promluvil k Mojžíšovi: 2Promluv k synům Izraele, ať se obrátí a utáboří se
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Pí–chírótem,
Nu 33,7
mezi Migdólem
Jr 44,1
a mořem; utáboříte se
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Baal–sefónem, naproti němu u moře.
3A farao si o synech Izraele řekne: Zmateně se v zemi potulují,
Jl 1,18
zavřela se nad nimi pustina.
4Pak posilním
v. 8; 4,21
faraonovo srdce a bude vás pronásledovat; oslavím
v. 17
se na faraonovi i na celém jeho vojsku a 
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané poznají, že já jsem Hospodin.
7,25

A tak to učinili.
5Když bylo egyptskému králi oznámeno, že lid utekl, srdce faraona a jeho otroků se obrátilo
Ž 105,25; srv. Oz 11,8; n : smýšlení … se změnilo
proti lidu a řekli: Co jsme to udělali, že jsme Izraele propustili z 
infinitiv konstruktivní (vázaný)
otroctví?
6Zapřáhl tedy svůj vůz a svůj lid vzal s sebou. 7Vzal šest set vybraných vozů a všechny další egyptské vozy s kapitánem
h. slovo označovalo velitele vozu a dosl. zn. „třetí muž“; [Izraelci podobně jako Asyřané a Chetité používali válečné vozy s tříčlennou posádkou, ale Egypťané používali vozy se dvěma muži. Termín „třetí“ zde může být použit k označení velitele bez ohledu na počet mužů na voze, anebo může znamenat, že „další egyptské vozy“ představovaly námezdní vozbu cizího původu]; 15,4; srv. 1Kr 9,22
na každém z nich.
8Hospodin posilnil srdce faraona, egyptského krále, takže syny Izraele pronásledoval. Synové Izraele vycházeli ⌈se vztyčenou hlavou⌉
Nu 33,3; h.: ve (/ s, pod …) vysoké ruce; obvykle to je obrazem okázalé smělosti či arogance (Nu 15,30; srv. Jb 38,15), zde však může zn.: pod záštitou svrchované ruky Hospodinovy; srv. 6,1.6; Sk 13,17
9
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané je pronásledovali a dostihli je tábořící u moře -- všechny koně a vozy faraonovy, jeho jezdci a jeho vojsko -- u Pí–chírótu
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před Baal–sefónem.
10Když se farao přiblížil, synové Izraele pozdvihli
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oči, a hle,
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
táhli za nimi. Synové Izraele dostali veliký strach a úpěnlivě volali
Joz 24,7; Neh 9,9; Ž 34,18
k Hospodinu.
11Říkali Mojžíšovi: Což nebyly v Egyptě hroby, žes nás vzal zemřít do pustiny? Cos nám to udělal, žes nás vyvedl z Egypta?
Ž 106,7
12Zdali to není
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
to, co jsme ti říkali v Egyptě: Nech nás, ať otročíme
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanům, protože je pro nás lepší otročit
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanům, nežli zemřít v pustině.
13Mojžíš však lidu řekl: Nebojte se,
20,20; Nu 14,9; Dt 20,3; 2Pa 20,15
stůjte a hleďte na Hospodinovu záchranu,
v. 30; 15,2
kterou vám dnes způsobí, protože
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťany, které vidíte dnes, již nikdy více neuvidíte.
14Hospodin bude bojovat za vás
Dt 1,30; Joz 23,3; 2Pa 20,29; Neh 4,14
a vy budete mlčet.
Iz 30,15

15

Rozdělení moře

Hospodin řekl Mojžíšovi: Proč ke mně úpěnlivě
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
voláš?
8,8
Řekni synům Izraele, ať vyrazí.
n : pokračují / jdou dále
16A ty zvedni svou hůl,
4,17; Nu 20,8; Iz 10,26
vztáhni
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku nad moře a rozděl
n.: rozpolti; Ž 78,13
je, aby synové Izraele prošli prostředkem moře po suchu.
v. 29; 15,19; He 11,29
17A já, hle, posilním
4,21p
srdce
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanů, že
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
půjdou za nimi, a oslavím se na faraonovi a na celém jeho vojsku, na jeho vozech
h.: sg.; n.: vozbě
i na jeho jezdcích.
18
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané poznají,
7,5
že já jsem Hospodin, až se oslavím na faraonovi, na jeho vozech
h.: sg.; n.: vozbě
a na jeho jezdcích.
19Tu se
Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
anděl Boží, který šel
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před izraelským táborem, odtrhl a šel za nimi, a oblakový sloup se z jejich
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
čela odtrhl a postavil se za ně
20a vešel mezi egyptský tábor a izraelský tábor; jednomu byl oblakem a temnotou a druhému osvěcoval noc. Jeden se k druhému nepřiblížil po celou noc. 21Mojžíš pak vztáhl
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku nad moře a Hospodin silným východním
Pozn. 83 v tabulce na str. 1499
větrem
Pozn. 65 v tabulce na str. 1499
rozháněl moře po celou noc a obrátil moře v souš.
Ž 66,6
Tak byly vody rozděleny.
Joz 4,23; Ž 106,9; 136,13; Iz 63,12
22Synové Izraele
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
šli prostředkem moře po suchu
v. 16
a vody jim byly hradbou napravo i nalevo.
23
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané je pronásledovali -- všechny faraonovy koně, jeho vozy a jeho jezdci -- a vešli za nimi doprostřed moře.
24čase ranní hlídky
1S 11,11p
Hospodin pohlédl
n.: vyhlédl; slso je sice užíváno pro hledění z okna (Gn 26,8), ale nikoliv výhradně (Gn 18,16); Dt 26,15; Ž 14,2; 102,20; Pl 3,50
na egyptský tábor z ohnivého a oblakového sloupu
13,21
a přivedl egyptský tábor do zmatku.
23,27; 1S 7,10!
25Vyvrátil
n.: Odňal; LXX, Pš, SP: zablokoval (dosl.: svázal)
sg., jednotné číslo (singulár)
kola u jejich vozů, takže je vedli s 
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
obtížemi. Nato si
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané řekli: Utečme
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci, protože Hospodin bojuje s nimi proti
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanům!

26Tu Hospodin řekl Mojžíšovi: Vztáhni
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku nad moře, ať se vody vrátí na
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťany, na
sg., jednotné číslo (singulár)
jejich
sg., jednotné číslo (singulár)
vozy a na
sg., jednotné číslo (singulár)
jejich jezdce.
27Mojžíš vztáhl
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
ruku nad moře a moře se před rozbřeskem navrátilo do svého normálního stavu.
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťané mu utíkali vstříc. Tak Hospodin uvrhl
Ž 136,15
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťany doprostřed moře.
28Vody se navrátily a přikryly
sg., jednotné číslo (singulár)
vozy a jezdce, všechny z faraonova vojska, kteří vešli za Izraelci
h.: nimi
do moře. Nezůstal z nich ani jediný.
9,7
29Ale synové Izraele šli po suchu uprostřed moře a vody jim byly hradbou napravo i nalevo. 30Onoho dne Hospodin zachránil Izraele z 
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moci
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanů. Izrael viděl
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťany mrtvé na břehu moře.
31Tak Izrael uviděl velikou
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
moc, kterou Hospodin
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
prokázal na
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Egypťanech. Lid se
pl., množné číslo (plurál)
bál Hospodina a 
pl., množné číslo (plurál)
uvěřil
4,31; Gn 15,6; Ž 106,12; Iz 43,10; Jon 3,5
Hospodinu a jeho otroku
Dt 34,5p
Mojžíšovi.

Copyright information for CzeCSP